\\ Pesquise no Blog

domingo, 28 de fevereiro de 2010

4. DRAMATURGIA


Sobre o processo de adaptação do texto.

O trabalho de adaptação do original de Beckett parte essencialmente da necessidade de um texto que caiba na duração de uma hora permitida pela disciplina em questão. A tradução usada é a de Fábio de Souza Andrade, publicada pela editora Cosac Naify na última tradução em língua portuguesa lançada no Brasil.

No entanto, mais do que reduzir o número de páginas, o objetivo principal da adaptação está sendo o de realizar um ato que seja fruto da costura entre os dois atos da obra original. Cabe antes ressaltar que tanto a adaptação quanto o trabalho de levantamento das cenas pretendem ser intransigentes ao máximo frente às mudanças textuais, já que um dos objetivos deste projeto é justamente o confronto com um clássico da dramaturgia universal.

Os dois atos de GODOT são muito semelhantes. Passam sempre por uma ordem muito parecida de acontecimentos. A escolha, então, foi manter as situações e a essencialidade das rubricas para, em seguida, realizar alguns cortes e selecionar trechos de forma a construir um gráfico dramático que sirva à encenação.

A adaptação será concluída até o término da primeira quinzena de março, quando terão início os ensaios.